苏珊文学网 > 都市言情 > 从零开始的模糊会士 > 重大勘误提示(1)——关于“EURO”的翻译问题

重大勘误提示(1)——关于“EURO”的翻译问题(1 / 1)

众所周知,EURO作为单词“欧洲”(英语:Europe)的前四个字母,有时会以“EUR”或“EURO”作为这个名词的简写,此外还经常用语代替“欧元”这个货币单位。

然而,自从本作正文137章进行更进一步的调查期间,我受到翻译器提供的参考翻译(主)以及当时的一些特定时代的历史事实(次),认为这个词应当翻译为“欧元”(即多数翻译软件给出的翻译)。

直到在最近为本作第二部的写作做准备时,我才发现我的理解出现了严重偏差——根据更多的历史事实,与有关学术组织的资料,有关伯纳德·罗伊(BernardRoy)的有关介绍资料及纪念文章中出现的“EURO”均应当视作“(The)AssociationofEuropeanOperationalResearchSocieties”的简称,即“欧洲运筹学学会”(该组织的首次大会举办于1975年的比利时布鲁塞尔)这一学术组织的英文简称。在此对本人犯下的错误对读者带来的困扰表示歉意。

try{ggauto();} catch(ex){}

(不过,我也不知道这会不会是本作第一部中的最后一次。)

本章发布时,原文内容以及因为这一重大勘误带来的部分人设变动都已经开始进行。(因此读者们大概率不会看到错误的原文)

特此发单章说明。

直接导致的文本中可见错漏处(3处):正文137章、143章、250章。

天河恋歌

2023.5.2

上一章   ←  章节目录  →   下一章
最新小说: 从零开始的模糊会士 财富自由的生活 行走于人间的鹤翼 巨星从破产开始 超级优化 乃木坂之看着你飞舞 异世之独行修真路 发个微信去天庭 逆天魔妃:帝尊,放肆撩 兽世奇缘:美男兽夫,轻点撩