“维京人的男人们都很壮,”何皇后说,“可我不知道在这一带地区还有维京人的人,我以为他们全都住在半岛上的。”
“大河对岸以前有不少哩,”白无敌说。
“他们怎么样了?”何皇后问道。
船上的人突然间都尴尬起来,有的目光看着地下,有的目光移向他处,最后范兰特说话了:“多拉尔多死了以后,多兰多聚起了很多人……追赶他们,过了一阵子,他们中有一多半……都不见了……我猜想他们都走了。
“再做给我看一遍,”罗莎里奥说,希望她也能用她自己的手来试一试,那天一早晨何皇后已经给她的胳膊上上了桦树皮。虽然还没怎么干透,但这种轻质材料已经很结实,足以使那条胳膊很牢靠,罗莎里奥对此也很高兴,只不过何皇后还不想叫她动用那只手。
他们俩和韦婉儿都在太阳地坐着,身边是几张柔软的麂皮。何皇后把她的缝纫匣子也端了出来,正在给她们表演她在狮营人的帮助下开发成功的扯线器的使用方法。
“首先你得在要缝制的两片皮子上用锥子钻上眼,”何皇后说。
“我们也总是那么做的,”韦婉儿说。
“不过你得用这个拽着线穿过小眼儿,线从背面穿过小眼儿,然后当你把线头放进皮子上钻成的小眼儿时,这就拽住线一下子穿透你想缝合在一起的两张皮子。”当她正在演示象牙针时,有一种想法忽然间出现在何皇后的脑海里,要是象牙针够尖利的话,我看这个扯线器一定也会钻孔的吧?虽然说皮革比较韧。
“让我来瞧一瞧,”韦婉儿说。“你是怎么把线弄过这个小眼片的?”
“像这样,瞧见没有?”何皇后说,一面表演给她看,然后把它递给了她,韦婉儿试了几针。
“这可真容易!”她说。“你差不多可以用一只手做活呢。”
罗莎里奥一直眼睛盯盯地看着,心想韦婉儿的话兴许是对的。尽管她不能使用那条折断的胳膊,只要她能用这只手把两张皮子捏在一起,再使用像那样的扯线器,她兴许就能够用那只好手来缝东西了。“我还从来也没看见过像这样的东西呢,你是怎么想出来的?”罗莎里奥问道。
“我不知道,”何皇后说。“只不过是我在缝东西碰到麻烦的时候就冒出来这么一个想法罢了,还有不少人也帮了忙,我看最难的是用燧石做锥子,要做得相当尖,以便在皮革上扎小眼儿,是汤章威跟韦麦兹做成了锥子的。”
“韦麦兹是狮营里打磨燧石的石匠,”韦婉儿解释给罗莎里奥听。“我明白,他干得不错。”
“我看汤章威也是,”罗莎里奥说。“他对我们用来造船的工具做了那么多改进,大家都对他有好评。虽然只不过是一些小东小西的,但是却都有大用途,他在离开之前正在教给白无敌。